लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में
किसकी बनी है आलमे-ना-पायदार में
बुलबुल को बाग़बां से न सय्याद से गिला
क़िस्मत में क़ैद थी लिखी फ़स्ले-बहार में
कहदो इन हसरतों से कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहां है दिले दाग़दार में
एक शाख़े-गुल पे बैठ के बुलबुल है शादमां
कांटे बिछा दिए हैं दिले-लालज़ार में
उम्रे-दराज़ मांग के लाए थे चार दिन
दो आरज़ू में कट गए दो इंतिज़ार में
दिन ज़िंदगी के ख़त्म हुए शाम हो गई
फैला के पांव सोएंगे कुंजे मज़ार में
कितना है बदनसीब ज़फ़र दफ़्न के लिए
दो गज़ ज़मीं भी मिल न सकी कूए-यार में
Translation:
My heart is not happy in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this transient world
The nightingale laments neither to the gardener nor to the hunter
Imprisonment was written in fate in the season of spring
Tell these emotions to go dwell elsewhere
Where is there space for them in this besmirched heart
I had requested for a long life a life of four days
Two passed by in pining, and two in waiting.
The days of life are over, Its evening of death,
Now I can sleep without any stress forever in my tomb
How unlucky is Zafar! For burial
Even two yards of land were not to be had, in the land of the beloved.
Tuesday, July 29, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment